Matías E. Desalvo

Matías E. Desalvo

English<>Spanish Translator and Localizer

Followers of Matías E. Desalvo4000 followers
location of Matías E. DesalvoBuenos Aires, Buenos Aires Province, Argentina

Connect with Matías E. Desalvo to Send Message

Connect

Connect with Matías E. Desalvo to Send Message

Connect
  • Timeline

  • About me

    English>Latam Spanish Game Localization 🎮

  • Education

    • OTEC Bequalified

      2012 - 2012
      Degree in Software and Website Localization Localization

      Development of technical, linguistic, cultural and management skills needed to adapt software products, websites and documentation (created in English) to be sold in Spanish-speaking markets.

    • Cálamo & Cran, Madrid

      2010 - 2010
      Course in Professional Proofreading and Copy-editing in Spanish Spanish
    • Fundación Litterae

      2008 - 2009
      Post-Graduate Course for Translators on Spanish Proofreading Spanish Language
    • Universidad Nacional de La Plata

      2001 - 2007
      English Translation Language Interpretation and Translation
    • Universidad Internacional Menéndez Pelayo

      2014 - 2019
      Master's Degree in Translation and New Technologies Traducción de Software y Productos Multimedia, localización

      Activities and Societies: Master's Final Project on localization of VR products.Abstract: The aim of this project is to identify the text components of virtual reality products and to reflect on their localization. First, we describe the main concepts in this area: the localization of software, (mobile and web) apps, websites, and video games; the translation of audiovisual texts, in particular, subtitling and dubbing; and virtual reality, with an emphasis on immersion. Second, we provide a classification of… Show more Master's Final Project on localization of VR products.Abstract: The aim of this project is to identify the text components of virtual reality products and to reflect on their localization. First, we describe the main concepts in this area: the localization of software, (mobile and web) apps, websites, and video games; the translation of audiovisual texts, in particular, subtitling and dubbing; and virtual reality, with an emphasis on immersion. Second, we provide a classification of virtual reality products according to their characteristics and translatable components. In this framework, we study three examples of each category—360° videos, experiences, videogames, apps and websites— in terms of their translation or localization. Finally, we present some conclusions and recommendations. Show less

  • Experience

    • Self-employed

      Mar 2005 - now
      English<>Spanish Translator and Localizer

      I provide a wide range of linguistic services across different industries in the digital world, such as IT, entertainment, tourism, gaming:- Localization of digital products (videogames, apps, virtual reality experiences)- Transcreation of marketing material and website content- ASO and SEO services- Subtitling for games, films, TV shows, 360° videos (VR)- Translation of technical texts- Cultural and linguistic consultancy- Style guide and glossary creation- QA of bilingual files- Linguistic testing of digital products- UX writing and editing Show less

    • Idea Factory Languages

      Nov 2007 - Mar 2011
      Senior Language Specialist

      I mostly worked with software localization and technical texts: graphical user interface, online help, user manuals, documentation and marketing material. I was engaged in projects as a translator, editor, post-editor and/or proofreader. In June, 2009, I was sent to the Brazilian IFL branch to provide training on CAT tools and QA procedures.

    • Antarctica Films

      Jan 2009 - Jan 2009
      English>Spanish Audiovisual Translator

      Subtitling of TV shows and films

    • Round Table Studio

      Apr 2011 - Jun 2013
      Senior Language Specialist

      I worked with PS3 and Internet videogame and software localization as well as marketing and technical texts. As Language Lead, my tasks included reviewing material on behalf of key customers, providing training on CAT tools and linguistic feedback to junior members of the team and freelancers, maintaining client TMs and glossaries and keeping a fluent communication with client reviewers, language managers and project managers. I also worked closely with the Brazilian branch in order to ensure that the high quality standards of the company were met and that processes were applied consistently. Moreover I tested new CAT tools and did research on new resources for translators. Show less

    • Freelancer

      Nov 2011 - now
      Speaker and Translators Trainer

      Capacitaciones y charlas:- Taller de OCR y QA con Xbench y SDL Trados Studio 2017 en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, Regional Bahía Blanca- Charla sobre diversos aspectos de la localización en el Encuentro sobre Localización y Traducción #LocArg2017- Especialización en localización de software en el CTPCBA- Localización de sitios web y La traducción automática en beneficio del traductor para el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza (CTPPM)- SDL Trados Studio 2014. Nivel avanzado en el CTPCBACongresos y jornadas:- Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, con la ponencia «Subtitulado en videojuegos: la inmersión en juego», 2018- IV Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción, con la presentación «Localización: características, diferencias y perfil del traductor» con especial énfasis en localización de videojuegos, 2016- IV Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, con la ponencia «Traducción automática para uso personal»​, 2014- II Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción, con una charla sobre herramientas informáticas aplicadas a la traducción, 2014- Charla sobre recursos web y aplicaciones móviles para traductores, organizada por la Comisión de Recursos Tecnológicos del CTPCBA, 2014- III Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción (coorganizado con el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, segunda circunscripción), con la ponencia «Aplicaciones móviles para traductores», 2013- I Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción, con una charla sobre localización y herramientas informáticas aplicadas a la traducción, 2013- II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, con la ponencia «Comparación de funciones entre SDL Trados Studio 2011 y Wordfast Pro 3.1»​, 2012- I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción, con la ponencia «Salir a localizar. Un acercamiento», 2011 Show less

    • Alpha Games

      Aug 2012 - Jul 2015
      English>Spanish Videogame Translator and Reviewer

      I translated and reviewed large videogame projects for key customers, mainly MMORPGs (Massive Multiplayer Online Rol Playing Games). I have also done art check and provided cultural feedback for games before publishing.

    • Xerox

      Mar 2013 - Mar 2014
      English>Spanish Translator

      I translated technical manuals and texts related to the HR and telecommunications industries.

    • TransNational Ltd (NZ)

      Mar 2014 - Aug 2015
      Spanish>English Translator

      I made personal documentation translations into English for the New Zealand translation company TransNational Ltd.

    • Dropbox

      Sept 2014 - Dec 2020
      Localization Specialist (es-LA) via Freedman International

      I translated and reviewed Dropbox web content and marketing material, as well as strings for its desktop and mobile apps for Android, iOS and/or Windows Phone.

    • Vistatec

      Oct 2015 - now
      Language Quality Auditor & Reviewer

      I carry out LQAs (linguistic quality audits) following strict guidelines (regarding voice & tone, readability, terminology and accuracy of meaning) on projects translated by localization vendors, whom I provide with feedback. I mainly review tourism, marketing, audio-visual and sports-related content. I also work on technical, marketing and ad campaign projects.

    • Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires

      Jan 2017 - Jan 2018
      Docente en posgrado de traducción

      Dicté la materia Introducción a la Localización, que forma parte de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción del Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires (UBA). La materia abarca localización de software, videojuegos, aplicaciones móviles y sitios web.

    • Warlocs

      Oct 2022 - now
      English>Latam Spanish Videogame Translation Lead

      I joined this lovely collective of experienced game translators and I truly have fun while providing high-quality game localization.

  • Licenses & Certifications

  • Honors & Awards

    • Awarded to Matías E. Desalvo
      Vendor of the Year EMC Jan 2011
  • Volunteer Experience

    • Volunteer Translator

      Issued by Raspberry Pi Foundation on Jan 2019
      Raspberry Pi FoundationAssociated with Matías E. Desalvo