
Timeline
About me
Korean-English Translator or Technical Writer
Education

Seoul university of foreign studies
2006 - 2008M.a. english language and interpretation
Wonkwang university
2000 - 2005B.a. english education
Experience

Korea dairy committee
May 2008 - May 2009English editor• Managed various duties as an English editor of the research team at the Korea Dairy Committee, a governmental agency founded to promote the interest of the dairy industry in Korea. • Took charge of all translations including newsletters and journals from international organizations. • Conducted update of the latest market trends and translated news pertaining to new products.• Headed correspondence with international organizations via email and phone to ensure clear communication and sharing of up-to-date information.• Conducted market research utilizing various online channels, publications, forums and others.• Contacted relevant international organizations to request and compile relevant data and materials.• Successfully managed and completed around 500 translations. Show less

Posco engineering
Nov 2009 - Mar 2010Korean-english translator• Served as a translator at POSCO Engineering, a leading engineering construction company that designs, constructs and supervises chemical plants, railways and tunnels. • Headed the entire process of translating technical documents related to railway signaling system. • Consulted and coordinated with key engineers to understand the technical issues and main points of the translation projects. • Acted as an intermediary role between Korean engineers and international certification authorities by translating the feedback comments from the authorities and delivering them to Korean engineers. • Successfully completed around 100 translations for the company during my tenure, including:- ATO local device software plan.- Software architectural specifications.- Software verification plan.- Software validation plan. Show less

Yonsei university writing center
Jun 2010 - Mar 2014Project manager• Carried out key functions as a project manager of the writing center at Yonsei University, one of Korea's three “SKY” universities, a group of universities widely regarded as the most prestigious in the country. Headed all aspects of translation, proofreading and revision services. • Manage critical translation projects for major companies, organizations and others by assessing the needs and requirements of clients, securing project orders and delivering results. • Ensured highest-quality translation through stringent review and compliance with the center’s quality standard. • Assigned tasks to suitable translators and monitored their work to ensure high-quality translation. [Notable results]• Increase in sales by 100% during my tenure at the company. • Secured at least three projects a day and ensured that translations meet the requirements and be delivered on time. • Translated approximately 500 documents by myself, covering a wide range of fields including the IT sector. Show less

Tobesoft
Aug 2014 - Apr 2020English technical writer• Served as an English technical writer at TOBESOFT, a leading IT company that develops and markets user interface platform software and services in Korea and worldwide, for over five and a half years. • Took charge of all phases of the manual development process from coordination with developers to translation, proofreading, editing and publication. Manuals included:- Getting Started Tutorial: A guide that helps readers make simple samples using the company’s products with contents including the installation of development tools, design of screen and configuration of server environment. - Development Tools Guide: A manual describing mainly Nexacro Studio, a development tool. - Advanced Development Guide: A manual, written for advanced developers, consists of the structure of an application project, script language rules and other types of contents. - Product Information: Contents explaining the specifications required to run platform products, restrictions affecting products, and others.• Worked closely with engineers to understand complex technical issues so that I ensured accurate and proper technical terminology was used.• Practiced writing manual contents in Korean language about user interface (UI) components such as a button and checkbox.• Spearheaded the translation of all the API help documents in the CHM (Compiled HTML Help) format. • Cooperated with other teams for translating promotional and marketing materials, including product leaflets, brochures. [Notable results]• Increase in the number of views of English manuals by more than 10% a month over two years from 2018. • Acquired a high score in the manual usability test. • Contributed to Nexacro Platform 17 being certified as Good Software (GS) by the Telecommunications Technology Association (TTA) in part by the excellent English manual. Show less

Koh young technology
Oct 2020 - nowKorean, english technical writer
Licenses & Certifications

Secondary school teacher certificate
South korea's ministry of educationFeb 2005
Personal computer efficiency
Korea chamber of commerce and industryOct 2001
Languages
- 영어영어
- 한국한국어
Recommendations

Ed v.
Analista Digital | Digital Analytics | Web Analyst | E-Commerce Analyst | CRO | Growth | Google Anal...Peru
Raffaele silvestri
Legal Manager-Tender SpecialistItaly
Jihad suud
Sozialarbeiter bei LebensWelt GGmbHBerlin, Berlin, Deutschland
Gillian scott
Estates Senior Project Manager at The University of EdinburghGreater Edinburgh Area
Bilisumamulifna tefera kefeni
Mattu University senior LecturerAddis Ababa, Addis Ababa, Ethiopia
Jose manuel álvarez alfaro
Director of Operations | Director of Manufacturing | Plant Manager | Supply Chain Director | Senior ...Alajuela, Costa Rica
Salvador pantoja
Video Production Manager at DLA PiperNew York, New York, United States
Toon raes
PMO director EuropeGeel, Flemish Region, Belgium
Hachicha wael
Brand Manager KIABIولاية صفاقس تونس
Alex gilbert
Senior Finance Manager - Digital & Loyalty at StarbucksDenver, Colorado, United States
...